8月9日、長崎では被爆から80年となる原爆犠牲者慰霊平和祈念式典が営まれ、原爆投下時刻の午前11時2分、原爆犠牲者に黙とうがささげられた。鈴木長崎市長は「長崎平和宣言」を読み上げ、全世界に向けて核兵器廃絶を訴えた。(以下宣言の全文、英語あり)

長崎平和宣言

 1945 年8月9日、このまちに原子爆弾が投下されました。あの日から 80 年を迎える今、こんな世界になってしまうと、誰が想像したでしょうか。
 「武力には武力を」の争いを今すぐやめてください。対立と分断の悪循環で、各地で紛争が激化しています。
 このままでは、核戦争に突き進んでしまう―。そんな人類存亡の危機が、地球で暮らす私たち一人ひとりに、差し迫っているのです。

 1982 年、国連本部で被爆者として初めて演説した故・山口仙二さんは、当時の惨状をこう語っています。
 「私の周りには目の玉が飛び出したり  木ギレやガラスがつきささった人、首が半分切れた赤ん坊を抱きしめ泣き狂っている若いお母さん  右にも  左にも  石ころのように死体がころがっていました。」

 そして、演説の最後に、自らの傷をさらけ出しながら、世界に向けて力強く訴えました。
 「私の顔や手をよく見てください。世界の人々  そしてこれから生まれてくる子供たちに私たち被爆者のような  核兵器による死と苦しみを  例え一人たりとも許してはならないのであります。」
 「ノー・モア・ヒロシマ  ノーモア・ナガサキ 
  ノー・モア・ウォー    ノー・モア・ヒバクシャ」
 この心の底からの叫びは、被爆者の思いの結晶そのものです。

 証言の力で世界を動かしてきた、被爆者たちの揺るがぬ信念、そして、その行動が評価され、昨年、日本被団協がノーベル平和賞を受賞しました。日本被団協が結成されたのは、1956 年。心と体に深い傷を負い、差別や困窮にもがき苦しむ中、「自らを救うとともに、私たちの体験をとおして人類の危機を救おう」という結成宣言をもって、長崎で立ち上がりました。
 「人類は核兵器をなくすことができる」。強い希望を胸に、声を上げ続けた被爆者の姿に、多くの市民が共感し、やがて長崎に「地球市民」という言葉が根付きました。この言葉には、人種や国境などの垣根を越え、地球という大きな一つのまちの住民として、ともに平和な未来を築いていこうという思いが込められています。
 この「地球市民」の視点こそ、分断された世界をつなぎ直す原動力となるのではないでしょうか。

 地球市民である、世界中の皆さん。
 たとえ一人ひとりの力は小さくとも、それが結集すれば、未来を切り拓く大きな力になります。被爆者は、行動でそう示してきました。 
 はじめの一歩は、相手を知ることです。対話や交流を重ね、互いに理解し、小さな信頼を重ねていく。これは、私たち市民社会の大きな役割です。 
 私たちには、世界共通の言語ともいえるスポーツや芸術を通じて、また、発達した通信手段を使って、地球規模で交流する機会が広がっています。 
 今、長崎で、世界約 8,500 都市から成る平和首長会議の総会を開いています。市民に最も身近な政府である自治体も絆を深め、連帯の輪を広げています。 
 地球市民として、共感と信頼を積み重ね、平和をつくる力に変えていきましょう。

 地球市民の一員である、すべての国の指導者の皆さん。
 今年は、「戦争の惨禍を繰り返さない」という決意のもと、国連が創設されてから 80 年の節目でもあります。今こそ、その礎である国連憲章の理念に立ち返り、多国間主義や法の支配を取り戻してください。
 来年開催される核兵器不拡散条約(NPT)再検討会議は、人類の命運を左右する正念場を迎えます。長崎を最後の被爆地とするためには、核兵器廃絶を実現する具体的な道筋を示すことが不可欠です。先延ばしは、もはや許されません。

 唯一の戦争被爆国である日本政府に訴えます。
 憲法の平和の理念と非核三原則を堅持し、一日も早く核兵器禁止条約へ署名・批准してください。そのためにも、北東アジア非核兵器地帯構想などを通じて、核抑止に頼らない安全保障政策への転換に向け、リーダーシップを発揮してください。
 平均年齢が 86 歳を超えた被爆者に、残された時間は多くありません。被爆者の援護のさらなる充実と、未だ被爆者として認められていない被爆体験者の一刻も早い救済を強く要請します。

 原子爆弾で亡くなられた方々とすべての戦争犠牲者に、心から哀悼の誠を捧げます。
 被爆 80 年にあたり、長崎の使命として、世界中で受け継ぐべき人類共通の遺産である被爆の記憶を国内外に伝え続ける決意です。永遠に「長崎を最後の被爆地に」するために、地球市民の皆さんと手を携え、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に力を尽くしていくことをここに宣言します。

2025 年(令和7年)8月9日
長崎市長  鈴木 史朗

原爆投下時刻の午前11時2分に黙とうが捧げられた
原爆投下時刻の午前11時2分に黙とうが捧げられた
この記事の画像(2枚)

平和宣言は、英語、中国語、韓国語、ロシア語、フランス語、オランダ語、アラビア語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語の10か国語に翻訳して、長崎市のホームページに掲載されている。(以下、英語)

Nagasaki Peace Declaration

On August 9th, 1945, an atomic bomb was dropped on this city. Now, 80 years since that day, who could have possibly imagined that our world would become like this?
Immediately cease from disputes in which “force is met with force.” Conflicts around the world are intensifying in a vicious cycle of confrontation and fragmentation.
 If we continue on this trajectory, we will end up thrusting ourselves into a nuclear war. This existential crisis of humanity has become imminent to each and every one of us living on Earth.

Speaking as the first hibakusha to address the United Nations General Assembly in 1982, the late Yamaguchi Senji described the horrific scene of the bombing as follows: “I saw people all around me with extruding eyeballs, men and women showered with penetrating splinters of glass and wood, and a weeping young mother frantically holding on to her half-decapitated baby. To my left and to my right dead bodies lay fallen to the ground like stones.”

At the end of his address, Mr. Yamaguchi showed a photograph of his injuries and appealed forcefully to the world: “Take a close look at my face and arms. We must never allow even a single person among the people of the world and the children to be born in the future to go through the death and suffering caused by nuclear weapons that the hibakusha have suffered.”
    “No more Hiroshimas. No more Nagasakis.
      No more war. No more hibakusha.”
This cry from deep within his heart is the crystallization of the hibakusha’s feelings.

The unshakeable conviction of the hibakusha, who have moved the world with the power of their testimony as well as their actions, has drawn praise, and last year Nihon Hidankyo (the Japan Confederation of A- and H-bomb Sufferers Organizations) was awarded the Nobel Peace Prize. Nihon Hidankyo was established in 1956, while the hibakusha struggled and suffered with deep mental and physical scars, as well as prejudice and poverty. Nihon Hidankyo was launched in Nagasaki, with a proclamation declaring their “will to save humanity from its crisis through the lessons learned from our experiences, while at the same time saving ourselves.”
 “Humanity can rid itself of nuclear weapons.” With this strong hope, the hibakusha continued to raise their voices, inspiring the empathy of a great number of citizens and eventually leading to the idea of the “global citizen” to become deeply rooted in Nagasaki. This phrase expresses the desire to build a peaceful future together, beyond the barriers of race or national borders as citizens of one big “city” called “Earth.”
Is it not this “global citizen” perspective that will serve as the driving force behind stitching back together our fragmented world?

To the people of the world, all of whom are global citizens.
Though the power of one person alone may be weak, if we join together it will lead to a great force to open a path to the future. The hibakusha have shown this through their actions.
The first step is to know the other person. We must repeatedly conduct dialogue and exchanges, understand each other, and little by little build up trust. This is our major role as civil society.

Through what could be described as the universal languages of sports and the arts, as well as through the use of modern communication tools, the opportunities for us to interact on a global scale are ever widening.

The General Conference of Mayors for Peace, the meeting of an organization composed of about 8,500 cities across the world, is currently taking place here in Nagasaki. The municipalities, who are the form of government closest to their citizens, are also deepening their bonds and expanding their circle of collaboration.
As global citizens, let us build up empathy and trust, and turn it into the power to create peace.

To the leaders of all the world’s nations, who are also all global citizens.
This milestone year is also the 80th anniversary of the founding of the United Nations, which was established under the resolution to “save succeeding generations from the scourge of war.” Now I ask you to go back to the keystone values of the Charter of the United Nations, and restore multilateralism and the rule of law.
Next year’s Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will represent a crucial moment capable of swaying the fate of humanity. In order to make Nagasaki the last atomic bombing site, it is essential to show a specific course of action for achieving the abolition of nuclear weapons. Procrastination can no longer be tolerated.

I hereby appeal to the government of Japan, the only nation to have suffered wartime atomic bombings.
Firmly uphold the Three Non-Nuclear Principles and the ethos of peace embodied in the Constitution by signing and ratifying the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons at the earliest possible juncture. To this end, exercise your leadership and change course towards a security policy that does not rely on nuclear deterrence, through establishing the Northeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, or other means.
There is not a great deal of time left for the hibakusha, whose average age is now over 86. I strongly request the further enhancement of aid given to the hibakusha, and that relief measures are adopted as soon as possible for those who were exposed to the atomic bombings but have not yet been officially recognized as hibakusha.

I would like to express my deepest condolences for the lives claimed by the atomic bombings, and to all of the victims of war.
In marking 80 years from the atomic bombing, Nagasaki has resolved to continue our duty to relay, both inside Japan and overseas, the memories of the bombing, which are a common heritage to all humanity and should be passed down for generations throughout the world. I hereby declare that in order to make Nagasaki the last atomic bombing site now and forever, we will go hand-in-hand with global citizens and devote our utmost efforts towards the abolition of nuclear weapons and the realization of everlasting world peace.

 SUZUKI Shiro                                                                                                                                                 
Mayor of Nagasaki
 August 9, 2025

(テレビ長崎)

テレビ長崎
テレビ長崎

長崎の最新ニュース、身近な話題、災害や事故の速報などを発信します。