日本語にはクレイジーな表現がいっぱい!?

日本語には外国人が驚くような表現がたくさんあります。その不可解な面白さを外国の方にも伝えてみたい!

そんなあなたにお届けする「驚きながら学ぶ!クレイジー日本語講座」
"Mind blowing tips! CRAZY JAPANESE LESSONS."

日本語独特の表現を、楽しみながら覚えていきましょう。

「猫をかぶる」を英語で言うにはコレ!

ぺるり:猫からクレームが来てますよ。
We have a complaint from cats.

日本人が猫を使ってひどい表現してるって!
They’re saying we’re misrepresenting them with our idioms!

土屋:日本語には「猫」が入った慣用句もありますからね。
We do have cat idioms and phrases.

で、どの言葉にクレームがきてるのかな?
Which one is this about?

ペルリ:こちらです!
This one!

この記事の画像(4枚)

猫をかぶる。
【直訳】Wearing a cat.

ヤンチャな子がおしとやかに振る舞ったりすることです。
It’s when a boorish person pretends to be modest.

「猫かぶっちゃって〜」なんておちょくられたりしますね。
We make fun of them saying, “oh you’re just wearing a cat.”

そりゃ猫からクレーム来るわけです! 
No wonder the cats are complaining!

「おしとやかに振る舞ったりすること」ことを表す日本語表現はこう言います!
"Acting cute and modest" in Japanese is...

猫をかぶる。
Act cute and modest.

説得力を高めるにはこの一言!

猫は実は肉食で、とっても獰猛な一面をもっているとか。
Cats are fierce carnivores despite acting cute and modest.

その本性を隠して、表面上はかわいく大人しくしている様子からきた表現なのでしょうね。
Maybe that’s how the phrase came to be. 

それでは、次回もお楽しみに!

See you at the next Lesson!
(連載「クレイジー日本語講座」第4回 / 毎週土曜更新)

プライムオンライン編集部
プライムオンライン編集部

FNNプライムオンラインのオリジナル取材班が、ネットで話題になっている事象や気になる社会問題を独自の視点をまじえて取材しています。