神様に関する表現は注意!

日本語には「神業」、「神対応」、「神の手」など、"神"を使った言葉が多くあります。

しかし、海外では"神"に対する価値観が全く違うので直訳で You're like a god (君は神みたいだね) と考えなしに使ってしまうと大変な事になります。

神=God と直訳しないように今回は「神」の表現をチェックしましょう!

【関連記事】「一瞬リアル、見ると紙」74歳のおじいちゃんが暇つぶしで始めた“フェイクフード”は、まさにカミワザ

神業って英語でなんて言うの?

この記事の画像(3枚)

74歳のおじいちゃんが暇つぶしで始めた“フェイクフード”は、まさに神業
The fake food a 74-year-old man makes to kill time is truly divine.


【解説】
ここでは「神業」と言う表現に、
divine (神から授かった・素晴らしく良い) を使います。
a divine work(素晴らしい作品)のようにも表現できます。

「神業」はほかにも、
superhuman (超人的な・神わざの)や、
godlike (神のような・人間離れした)でも表せます。

また、feat (偉業・妙技) を使って、
artistic feat (芸術的な妙技) のようにも表現できます。

スポーツなどのプレーで「神がかってる」時は、
on fire (調子がいい)や、
in the zone (完全集中に入る) などで表せます。

他の"神"表現にも応用しよう

【例文】
突然のハプニングを絶妙にフォローしたことで、MCの神対応がネットニュースの1位になった。
The MC dealt superbly with the sudden happening and his divine response hit the number one spot on the internet news ranking.


番組内でイレギュラーなことが起こったときこそMCの力量が問われますよね。

それでは次回も Let's English!
(連載「コレ英語で言えますか?」第114回 / 毎週土曜更新)

コレ英語で言えますか?の記事を見る
プライムオンライン編集部
プライムオンライン編集部

FNNプライムオンラインのオリジナル取材班が、ネットで話題になっている事象や気になる社会問題を独自の視点をまじえて取材しています。