日本語にはクレイジーな表現がいっぱい!?

日本語には外国人が驚くような表現がたくさんあります。その不可解な面白さを外国の方にも伝えてみたい!

そんなあなたにお届けする「驚きながら学ぶ!クレイジー日本語講座」
"Mind blowing tips! CRAZY JAPANESE LESSONS."

日本語独特の表現を、楽しみながら覚えていきましょう。

「首を長くする」を英語で言うにはコレ!

この記事の画像(4枚)

土屋: 待ち遠しくて待ち遠しくて仕方がない状態を、日本語では「○○を長くする」と言います。
When you’re eagerly waiting for something, we say that we "elongate our ○○."

さあ「どこ」を長くする?
Where do you think you lengthen?

ぺるり: うーん…両腕?
Um, my arms?

土屋: ああ、早く来〜い、早く来〜い、って手招いているうちにね。
いや伸びない伸びない。
I see, you beckon so much that your arms get long?
Not quite.


日本語のクレイジーさはもっとぶっ飛んでますから。
Japanese is much crazier than that.

待ち焦がれることを表す日本語表現はこちらです!
"to eagerly wait" in Japanese is…!

「首を長くする」
elongate one’s neck

ぺるり: 意味不明〜〜〜〜〜!
That’s nonsense!

土屋: でしょ?そしたらぺるりちゃんの首が長いのも、何かを待ち焦がれているからなのかっていうね。
Right? Maybe your neck is long because you’ve always been waiting for something?

ぺるり: いや、ここ首じゃなくて腕入れるとこだから!
This isn’t my neck!  It’s just a sleeve for someone’s arm!

土屋: それ言っちゃうんだ!
Oh, we’re not gonna hide that?

説得力を高めるにはこの一言!

今か今かと相手の姿を探そうとして首を伸ばしてみる。
そんな様子を表したのではないですかね。
The phrase may come from the act of stretching your neck when you’re eagerly waiting for someone to show up.

それでは、次回もお楽しみに!
See you at the next Lesson!

(連載「クレイジー日本語講座」第15回 / 毎週土曜更新)

プライムオンライン編集部
プライムオンライン編集部

記者として社会部10年、経済部2年、ソウル支局4年半の経験を持つ編集長を筆頭に、社会部デスク、社会部記者、経済部記者、モスクワ支局長、国際取材部記者、報道番組ディレクター・プロデューサー、バラエティー制作者、元日経新聞記者、元Yahoo!ニュース編集者、元スポーツ紙記者など様々な専門性を持つデスク11人が所属。事件や事故、政治に経済、芸能やスポーツまで、あらゆるニュースを取り扱うプロ集団です。