日本語にはクレイジーな表現がいっぱい!?

日本語には外国人が驚くような表現がたくさんあります。その不可解な面白さを外国の方にも伝えてみたい!

そんなあなたにお届けする「驚きながら学ぶ!クレイジー日本語講座」
"Mind blowing tips! CRAZY JAPANESE LESSONS."

日本語独特の表現を、楽しみながら覚えていきましょう。

「濡れ衣を着せる」を英語で言うにはコレ!

この記事の画像(4枚)

土屋: その人がやってないことなのに、やったということにして無実の罪を負わせることを日本語では、「○○を着せる」と言います。
To pin a blame on someone innocent and make a false accusation in Japanese, we say "to make someone wear ○○."

さあ「何」を着せるでしょうか?
What do you think you make someone wear?

ぺるり: 囚人服?
A prison uniform?

土屋: 囚人服を着せられた瞬間、もう疑われてるのを通り越して捕まっちゃってるけどね。
True, but wearing a prison uniform would mean the person’s already convicted.

「無実の罪を負わせる」ことを表す日本語表現はこちらです!
"To falsely accuse" in Japanese is...!

「濡れ衣を着せる」
To make someone wear wet clothes

土屋: びしょびしょの服を着せちゃうんですよ。
We make someone wear soaking wet clothes.

ぺるり: それ気持ち悪いな~
That must be uncomfortable.

説得力を高めるにはこの一言!

一説には、娘の美しさを妬んだ継母が、漁師の濡れた服を娘の部屋に置いたことで、漁師との関係を誤解した父が娘を殺してしまった、という昔話から、無実の罪のことを「濡れ衣」と呼ぶようになったとされています。
The phrase is said to come from a tale of a jealous stepmother who coaxed her husband to kill his daughter by placing a fisherman’s wet clothes in her room, making him think she was in an indecent relationship.

それでは、次回もお楽しみに!
See you at the next Lesson!

(連載「クレイジー日本語講座」第20回 / 毎週土曜更新)

プライムオンライン編集部
プライムオンライン編集部

記者として社会部10年、経済部2年、ソウル支局4年半の経験を持つ編集長を筆頭に、社会部デスク、社会部記者、経済部記者、モスクワ支局長、国際取材部記者、報道番組ディレクター・プロデューサー、バラエティー制作者、元日経新聞記者、元Yahoo!ニュース編集者、元スポーツ紙記者など様々な専門性を持つデスク11人が所属。事件や事故、政治に経済、芸能やスポーツまで、あらゆるニュースを取り扱うプロ集団です。