圧が強い人、周りにいますか?

洋服屋さんに入ると、やたらと圧が強い店員さんっていますよね。

気になった洋服があっても、店員さんが気になってなかなか買えなかったりします。

そういう時は、こちらも「構わないで!」という風に無言の圧力をかけるのも一つの手ですね

【関連記事】掛川花鳥園にいる“圧強めの店員さん”が話題…「お金はここに入れて」どんな接客か聞いた

圧が強いって英語でなんて言うの?

この記事の画像(3枚)

掛川花鳥園にいる“圧強めの店員さん”が話題。
Pushy shop assistants in Kakegawa Kachoen have been the most talked about subject.


【解説】
ここでは、「圧が強い」と言う表現に
pushy (押しの強い・厚かましい) を使います。
元ネタでは鳥の餌売り場で客を待ち構えているオニオオハシを取り上げています。

この様子は、
put silent pressure on (無言の圧力をかける) で表現できます。

オニオオハシたちが来場者に無言の圧をかける。
Taco toucans put silent pressure on visitors.

人の態度が威圧的な場合、
overbearing (高圧的な・横柄な) や、
hectoring (威圧的な・威張った) などでも表せます。
high handed (高圧的な・横暴な)も使えます。

「見た目がいかつい」というニュアンスなら、
tough looking (いかつい) 、
muscle bound (筋肉でいかつい体格)や、
hefty (がっしりした・いかつい) で表せます。

貫禄と圧が強いは紙一重

【例文】
その局長が会議に出るだけで、部員たちが圧を感じて何も言えなくなる。
The department members are speechless in a conference, feeling the pressure from the Senior Executive Director.


本人はそのつもりはなくても、ただそこにいるだけで威圧感のある人っていますよね。

それでは次回も Let's English!
(連載「コレ英語で言えますか?」第116回 / 毎週土曜更新)

コレ英語で言えますか?の記事を見る