なにかに無頓着な面ありますか?

無頓着というと、「服装に無頓着」=「ダサい」というネガティブなイメージを持つ人が多いと思います。

しかし、物事にあまりこだわらないという意味をプラスに考えると、物事に寛容・柔軟な考え方を持っているともいえます。

必ずしも無頓着でいることは悪いことでもないんですね。

大事なのは“なぜ”無頓着なのか、かもしれません。

【記事】「クソ野郎…親が支払いしてるからお金に無トンチャク」 携帯ショップが顧客に驚きのメモ

無頓着って英語でなんて言うの?

この記事の画像(4枚)

「お金に無頓着」
Indifference to money.

【解説】
ここでは「無頓着」と言う表現に、
indifference to (~に無頓着) を使います。

形容詞として人に対して使う時は、
indifferent です。

She is indifferent to fashion.
彼女はファッションに無頓着だ。

似たような言葉で「無関心」は?

「無関心」を表現するなら、
have no interest in ~ (~に関心を持たない・に気がない) が使えます。

他にも、
not care (気にしない) や、
be not bothered about ~ (~についてどうでもよい・大したことないと思う) 、
be nonchalant about ~ (~について無頓着)

反対に「お金に関心が高い」は、
have a keen interest in money (お金に強い関心がある) で表現できます。

関心があるような人は他にも、
moneygrubber (お金にがめつい人・蓄財家) や
money monger (金の亡者)、
mammonist (拝金主義者)、
gold digger (玉の輿) などで表すこともあります。

「倹約家」でも、
frugal person なら無駄使いしない人、
stingy/cheap person ならケチのニュアンスが出ます。

無頓着になる理由は人それぞれ

【例文】
「彼は親のすねかじりのせいか、お金を稼ぐことには無頓着なんだよね」
As he sponges off his parents, he is indifferent to making money.

※ sponge off someone で「誰かにお金や物を乞う」の意味です。
親に対してだと「すねかじり」を表現できます。


それでは次回もお楽しみに。

Good luck!
(連載「コレ英語で言えますか?」第66回 / 毎週土曜更新)

「コレ英語で言えますか?」すべての記事を見る
プライムオンライン編集部
プライムオンライン編集部

FNNプライムオンラインのオリジナル取材班が、ネットで話題になっている事象や気になる社会問題を独自の視点をまじえて取材しています。