【コレ英語で言えますか?】この人昭和だな…

カテゴリ:ワールド

埋まらないギャップ…

平成も残すところあと3か月余り。
5月からは新しい元号がスタートしますが、昭和で止まったままの時代錯誤な言動をする人は周りにいませんか。昭和と平成、溝はまだ深そうです。
そんなギャップを浮き彫りにした記事が掲載されました。

【記事】若者が「このヒト昭和だなぁ…」と思う言葉第1位は?

「昭和だな…」って英語でなんて言うの?

「このヒト昭和だな...」
This guy is so old-fashioned.

【解説】
ここでは、「昭和だな」と言う表現にold-fashioned (古風な・昔かたぎの)を使います。
Showa (昭和)は日本特有の元号、Japanese traditional era name なので、見出しにあるようなニュアンスを出すには具体的な年代の数字をだして表すことも一案です。
He’s so ‘80s. 「彼はホント、80年代風だよね。」

他にも、「古風な」はclassic (伝統的・古典的な)vintage (年代物の・古くて価値のある)traditional (伝統的な・昔ながらの)などを使って表現できます。
「古き良き時代」はthe good old days
「時代遅れ」はout of fashion/out-of-date
「考え方が古い人」をold fogydinosaur (恐竜=巨大で時代遅れのもの)と言います。


昭和のオヤジギャグは?


うちの上司はよく昭和のオヤジギャグを言う。

My boss often makes classic dad jokes.

Dad joke
= オヤジギャク


オヤジギャグはほどほどに。

それでは次回もお楽しみに。
Good luck !

(連載「コレ英語で言えますか?」第12回 / 毎週土曜更新)

「コレ英語で言えますか」すべての記事を読む

コレ英語で言えますかの他の記事