短気な姉がいると、妹も短気になる?

この記事の画像(5枚)

5年前にナッツ・リターンで世間を騒がせた韓国の“ナッツ姫”を覚えていますか?
実はその“ナッツ姫”の妹もキレやすい人のようで、“水かけ姫”と呼ばれているらしいです。

会議中に水をかけるなんて、まるで漫画のようなパワハラですね。

でも真夏の暑い日に水をかけてもらえたら、涼しくて意外と良いのでは?
新種のクールビズかもしれません。

【記事】ナッツ姫の妹は“水かけ姫”…キレやすい姉妹?またパワハラ騒動

キレるって英語でなんて言うの?

ナッツ姫の妹は“水かけ姫”…キレやすい姉妹?またパワハラ騒動
The younger sister of “nut rage princess” is the so-called “water rage princess”… do they have a quick temper? The abuse of their power caused a fuss again.


【解説】
「ナッツ・リターン騒動」は、
the nut rage incident (ナッツ逆上事件) として認識されています。

rage (激怒・憤怒)は、
anger (怒り) より激しく強いニュアンスです。

ここでは、「キレやすい」と言う表現に
a quick temper (短気) を使い、
それをhave (持っている) と表します。

temper (気分・気質)に
quick (素早い)、
hot (激しい・怒った) や
short (短い) を合わせると「短気」を表現できます。

形容詞として1つの単語にする時はハイフンでつなぎ、語尾にed をつけます。
She is short-tempered.
彼女は短気だ。

temper には、冷静・沈着の意味もあります。
lose one’s temper (冷静さを失う=激怒)で、堪忍袋の緒が切れるニュアンスを表現できます。
他にも、snap (パチンと切れる・折れる、パクっとかみつく) を使って誰かに八つ当たりする表現もできます。

短気な人が身近にいると、大変そうですね…

【例文】
ナッツ姫は旦那にもよくキレていた。
The nut rage princess often snaps at her husband as well.

ナッツ姫のように奥さんにキレられないよう、家では言動に気をつけましょう。


それでは次回もお楽しみに。

Good luck!
(連載「コレ英語で言えますか?」第35回 / 毎週土曜更新)

「コレ英語で言えますか?」すべての記事を見る
プライムオンライン編集部
プライムオンライン編集部

FNNプライムオンラインのオリジナル取材班が、ネットで話題になっている事象や気になる社会問題を独自の視点をまじえて取材しています。