子どもを犠牲にはできませんね
この記事の画像(5枚)共働き世帯の数も年々増え続け、すっかり当たり前のようになりましたね。
しかし、そこで問題として挙がるのが子育て。
上司の理解がないと、子育てと仕事の両立はなかなか難しいもの。
妊娠してから産後1年の間に約3割の女性が退職してしまうらしいです。
【記事】妊娠から産後1年に約3割が退職。「上司が理解してくれないと…」働く女性の声
退職するって英語でなんて言うの?
妊娠から産後1年に約3割が退職。
「上司が理解してくれないと…」働く女性の声
30% of women quit a job a year after giving birth.
Women suffer at work that they want their working environment more supportive.
【解説】
ここでは「退職」と言う表現に、
quit a job (仕事を辞める) を使います。
他にも、
leave a job (離職する) で表現できます。
「産休・育休」は、maternity leave (母親がとる休暇) / paternity leave (父親がとる休暇)
「育児休暇」は、childcare leave とも言います。
「介護休暇」は、care leave / nursing leave
「傷病休暇」は、sick leave / medical leave
take a ~ leave で、「~休暇を取得する」
on a ~ leave で、「~休暇中」と表現できます。
制度だけでなく皆の考え方も大事ですね
【例文】
妻の仕事が忙しい場合、夫が会社を休んで主夫として子供を育てることができる。
If a wife has a very busy job, her husband can take a paternity leave to look after their kid.
「夫が育休をとる」ことは今では珍しくなくなったかもしれませんが
会社によってはまだまだ理解がないようですね。
それでは次回もお楽しみに。
Good luck!
(連載「コレ英語で言えますか?」第48回 / 毎週土曜更新)